Тираж
Тираж

«Сквозь тернии…» Памфлеты А.С. Кацева

У нас случилась новая дискуссия по поводу латинской графики киргизского языка. Не могу помнить, в силу возраста, но, скорее всего, когда, в свое время, принимались в прошлом веке латинские графики нашего Госязыка, такого накала страстей не было?

Многого не могу понять. Почему, когда я пишу «Киргизстан» через «и» меня поправляют, а когда в латинском написании через «у» – всё нормально. Мне, пока, никто не доказал, что по написанию-произношению «у» близка киргизскому горловому «ы».

У нас каждый может быть героем… И тогда вспоминается триада философов: «Гомер, Мильтон и Паниковский». Кто читал «Золотой теленок» Ильфа-Петрова, меня поймёт. Латиница на киргизский лад.

Зачем сегодня изменять графику? В стране много лишней бумаги, не срубленных деревьев, сомов, или читать будет легче и интереснее? Кто думает, что латинизация отменит перевод Ж. Верна или А. Несина на киргизский язык, заблуждается.

Или мы ближе станем к туркам – американцам? Давайте разделим политику и культуру.

Первая, чрезвычайно изменчивая дама.

А книжки, хорошо бы почитывать… Или А. Осмонов на латинице станет ближе нашим школярам? Или О. Султанов отобьет охоту искать в телефонах стрелялки?

Вдруг возникла непреодолимая необходимость создания нового латинского алфавита для киргизского языка. Латинские ө, ү и т.п. лучше будут передавать звучание киргизских гласных-согласных?! Латинская графика сделает нашу литературу всемирно читаемой?

Недавно, услышал лингвистическое доказательство, почему надо писать не «на», а «в» Украину. Потому, что «идут на войну», а «приходят в гости».

Амбиции новых лингвистов никто не положил на подсчет средств, которые надо будет вложить в книгоперепечатание, перевод документации, обучение всех граждан страны латинизированному киргизскому языку.

А может, пока, легче, хотя бы в той языковой графике, которая есть, научить детей и взрослых языку наших писателей? И чтению их.

Не буду демагогически заявлять, что айтматовские произведения миновали национальные границы и огромными тиражами дошли до читателей разных стран лишь благодаря русскому языку, с которого делались переводы.

Неужели, кто-то, наивно полагает, латинизация киргизской графики поспособствует иностранным изданиям нашей отечественной культуры?

Или, как мечтают некоторые, «старое отменим, новое не освоим».

Хорошо бы, чтобы компетентность возобладала во всех сферах нашей жизни. В том числе, и в культуре. И токарь – пекарь, каждый преуспел бы в своем деле.

Сегодня, мы не можем похвастаться, что сотворим «полиглотство» всей страны. Один язык не может мешать изучению другого. Чем больше языков знаешь, тем ты культурнее.

Не надо ломать копья. Дерзайте. Осваивайте то, что есть. Здесь бескрайние просторы… Вечна мысль: «Дорогу осилит идущий».

 

…А вы говорите.
…Вот так и живём.

Профессор АС Кацев

Рекомендуемые