Тираж
Тираж

Кыргызстанцев призвали помочь улучшить Google Translate

Улучшение Google-переводчика зависит только от самих кыргызстанцев. Об этом на круглом столе «Системы и технологии искусственного интеллекта: риски, возможности и подходы к регулированию в Кыргызстане» сообщила директор ОФ «Гражданская инициатива Интернет политики» Татту Мамбеталиева.

Автор проекта по переводу 400 тысяч кыргызских фраз и терминов для компьютерного онлайн-переводчика Google Translate Мирбек Окенов объяснил, почему веб-служба до сих пор не переводит тексты на кыргызский язык идеально.

«Безусловно, система работает неидеально. В Google Translate есть нейронная сетка. Если система выдает неправильный перевод, то можно предложить правильный вариант. Это означает, что вы можете помочь нейронной сети переводить правильно. До этого она работала на определенных модулях. Мы давали определенные словосочетания, и она предугадывала, какой может быть перевод на основе взятой информации из Википедии и в целом из интернета. В Сети мало текстов на кыргызском языке. Это плохо для искусственного интеллекта. У нас много энтузиастов, которые помогают этой нейронной сетке развиваться, и с каждым днем программа начинает переводить все лучше и лучше», — сказал Мирбек Окенов.

Татту Мамбеталиева добавила, что улучшение переводческих функций Google зависит от активности самих кыргызстанцев.

«Это зависит от самих носителей языка, которые пишут максимальное количество замечаний. У них есть специальное окошко, куда вы пишете, что то или иное выражение неправильно перевели. И с каждым разом система улучшается», — заключила Татту Мамбеталиева.

 

Источник: 24.kg

Рекомендуемые